Abraham Horodisch
male (1898–1987)
Wikidata ID: Q2480090 | de: Abraham Horodisch
Translations
30-
Chun xiao 春曉: Frühlingsmorgen (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 17. -
Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”: Beim Wein (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 25f. -
Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”: Heimkehr (He Zhizhang 賀知章)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 15. -
Ji yuan shi yi shou (10) "Lu gao ru yu shang" 寄遠十一首(其十)“魯縞如玉霜”: Auf Seide aus Lu (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 32f. -
Jiang xue 江雪: Schnee über dem Berge Chiang (Liu Zongyuan 柳宗元)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 51. -
Jin ling wu ti bing xu. Shi tou cheng 金陵五題並序。石頭城: Die steinerne Stadt (Liu Yuxi 劉禹錫)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 44. -
Jing ye si 靜夜思: Gedanken in stiller Nacht (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 29. -
Jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di 九月九日憶山東兄弟: Am neunten Tag des neunten Monats gedenke ich meiner Brüder in Shantun (Wang Wei 王維)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 20. -
Kan song luo you tan 看嵩洛有歎: Mein Seufzer beim Anblick des Berges Sung und des Flusses Lo (Bai Juyi 白居易)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. -
Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu jue (2) "Fang sheng yu bie zhu ren lai" 六月二十七日望湖樓醉書五絕(其二)"放生魚鱉逐人來": Ich habe reichlich Wein genossen und schreibe Verse auf dem Turm über dem See (Su Shi 蘇軾)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 71. -
Lu pang lao ren 路旁老人: Der Alte am Wege (Geng Wei 耿湋)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 40. -
Lu shui qu 淥水曲: Strömende Wasser (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 28. -
Lü ye shu huai 旅夜書懷: Gedanken während einer nächtlichen Fahrt (Du Fu 杜甫)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 36. -
Nan pi yuan wang 南陂遠望: Im Südland blicke ich vom Damm in die Ferne (Chu Sizong 儲嗣宗)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 59. -
Qi fu ci "Gu ren sui qi fu" 棄婦詞 ”古人雖棄婦“: Verse von der verlassenen Frau (Gu Kuang 顧況)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 37f. -
Qiu feng yin 秋風引: Herbstwind (Liu Yuxi 劉禹錫)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 45. -
Qiu miao jiang ting you zuo 秋杪江亭有作: Spätherbst in der Laube über dem Fluss (Liu Changqing 劉長卿)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 35. -
Qiu pu ji nei 秋浦寄內: Vom "Herbstlichen Ufer" schreibe ich an meine Frau (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 30f. -
Shan xing 山行: Der Ausflug ins Gebirge (Du Mu 杜牧)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 56. -
Song ren you wu 送人遊吳: Ich gebe einem Freund, der nach Kusu reist, das Geleit (Du Xunhe 杜荀鶴)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 61. -
Su jian de jiang 宿建德江: Nacht auf dem Fluss Chiende (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 18. -
Su ye shi shan fang dai ding da bu zhi 宿業師山房待丁大不至: Nachts in der Felsgrotte meines Meisters Ê warte ich vergebens auf Freund Ting (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 19. -
Tang lang zhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mu dan 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹: Ich trinke Wein im Anblick der Päonien (Liu Yuxi 劉禹錫)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 46. -
Tiao xiao ling "Bian cao, bian cao" 調笑令 "邊草,邊草": Im Grenzland (Dai Shulun 戴叔倫)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 39. -
Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館: Das Häuschen im Bambushain (Wang Wei 王維)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 22. -
Wen you 問友: Eine Frage an den Freund (Bai Juyi 白居易)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. -
Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”: Der Rabe schreit bei Nacht (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 34. -
Xiang si "Hong dou sheng nan guo" 相思“紅豆生南國”: Die roten Bohnen (Wang Wei 王維)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 23. -
You ren hui su 友人會宿: Nachts mit einem Freund (Li Bai 李白)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 27. -
Zhong nan bie ye 終南別業: In der Berghütte (Wang Wei 王維)
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 21.